robin_index.gif (9504
                      octets)

chrono.gif (1744
                                octets) poesie.gif (2192
                                octets) roman.gif (1868
                                octets) traduction.gif
                                (2450 octets) critique.gif
                                (1979 octets) ecoutes.gif (2186
                                octets)
icono.gif (2534
                                octets) proses.gif (2040
                                octets) lettres.gif (2171
                                octets) theatre.gif (2064
                                octets) radio.gif (1706
                                octets) voix.gif (1867
                                octets)

ico_ady_anar.jpg (10061 octets)

biblio.gif (1004
                                octets)
temoins.gif (1901
                                octets)
contact.gif (1838
                                octets)

Armand Robin : Le traducteur

 

Armand Robin était un traducteur prodigieux : on a retrouvé de lui des textes traduits d'au moins 22 langues, sans compter ceux qui ont disparu. Pour son bulletin d'écoutes, Dominique Radufe (Armand Robin, écouteur, Mémoire de maîtrise)  a pu dénombrer 18 langues couramment écoutées. Prodigieux pour le nombre des langues, il l'était aussi pour sa conception de la traduction : le sens ne lui suffisait pas: il fallait recréér l'original, sens à sens, son à son, langue pour langue.

Dès la publication de sa première oeuvre, Ma Vie sans Moi, Armand Robin a voulu que ses traductions soient présentées à l'égal de ses oeuvres personnelles, voire même qu'on ne puisse faire la différence entre les deux, avant de donner définitivement la priorité aux traductions, aussi bien à la publication qu'à la radio. D'ailleurs certains textes publiés d'abord comme des poèmes personnels se sont ensuite révélés ... des traductions. La partie la plus importante de l'oeuvre éditée aujourd'hui est constituée de traductions :

Poèmes, André Ady - Quatre poètes russes (Blok, Essénine, Maïakovski, Pasternak) - Poésie non-traduite I et II - Rubayat,Omar Khayam - Othello, Les gaillardes épouses de Windsor, Le roi Lear, Shakespeare -   Roméo et Juliette au village, Keller -  Savva Groudzine Remizov -  sans compter tous les textes réunis dans Ecrits Oubliés II traductions par Françoise Morvan.

Le traducteur

Je ne lance plus mes bras sur les outils, les plantes
Il faut pourtant que pour la terre je m'impatiente.

Je sèmerai mon âme, ivraie osée en blé ;
Que rien d'elle l'été prochain ne soit moissonné

Je désire que les poètes arabes, chinois, japonais
Me traînent loin de moi, proscrit, battu, pillé.

De vos langues, de vos sciences je serai le braconnier
Pour vos chants les mieux terrés je guetterai quarante années.

En vain toi tu te caches dans une langue ignorée ;
Je serai le chasseur le plus têtu des plus têtus fourrés.

Je saurai me charger de toutes les corvées ;
Avec le plus patient des chevaux je m'entendrai.

La beauté des autres poètes m'est un brasier
Où me jeter en fagot sacrifié, luisant et gai.

Anthologie La jeune poésie, collection Comoedia-Carpentier, 1943,  in Ecrits Oubliés II, P10

Armand Robin souligne lui-même le rôle très important d'André Ady lorsqu'il se libéra de sa propre poésie personnelle - l'importune, dit-il - :

Pendant toute l'année 1943, où se décida le triomphe du Grand Bovin, besoin d'un poème me vint, mais le poème jamais ne me parvint: il s'était évanoui, très en arrière, avec un monde évanoui; et pourtant toute cette année-là quatre lignes, que dans une autre ère on pouvait considérer comme un début de poème, me peuplèrent:
Dans le verger d'à côté
Je ferai tomber ma vie ;
Autre moi de moi ôté,
J'aurai vie avec ma vie.
Déjà en germe sur ce versant du temps, une moisson était née quelque part sur l'autre versant où tout recommence ; je me tendais vers elle, épaules, mains, faim maladroites.
Dans ce combat, je rencontrai ADY ; je mis ma tête dans sa tête, je pris bras dans ses bras ; dépersonnalisé, je fus sa personne ; je vécus sans ma vie dans sa vie.

Poèmes d'André Ady, éditions narchistes, 1946, L'un des autres que je fus (préface).

 

                                      

Pour lire des extraits de traductions de:

André Ady

Pasternak (intégrale, éd anarchistes)

   Poésie non traduite

Quatre poètes Russes: Essénine

Omar Khayam

Adam Mickiewicz

Une traduction inédite: Ode sur une urne grecque 

une traduction in extenso (voir explications en bibliographie)
Gottfried Keller: Roméo et Juliette au village

Ma Vie Sans Moi : traductions

Présentation de Tou Fou (avec la voix d'A Robin)

Shakespeare : Othello
acte 1 - acte 2 - acte 3 - acte 4 - acte 5

Shakespeare : Les gaillardes épouses de Windsor :
acte 1 - acte 2 - acte 3 - acte 4 - acte 5

 Armand Robin, traducteur de langue anglaise : E A Poe, Sydney Keyes, DylanThomas, Shakespeare
Armand Robin à la Gazette Littéraire de Lausanne : traductions et notes critiques sur ses traductions

sound1.gif (1037 octets) pour écouter Armand Robin expliquer ce qu'est traduire pour lui.