robin_index.gif (9504 octets)

chrono.gif (1744 octets) poesie.gif (2192 octets) roman.gif (1868 octets) traduction.gif (2450 octets) critique.gif (1979 octets) ecoutes.gif (2186 octets)
icono.gif (2534 octets) proses.gif (2040 octets) lettres.gif (2171 octets) theatre.gif (2064 octets) radio.gif (1706 octets) voix.gif (1867 octets)

gazette_1.jpg (5066 octets)

biblio.gif (1004 octets)
temoins.gif (1901 octets)
contact.gif (1838 octets)

Armand Robin: à la gazette littéraire de Lausanne

- 1958 - Shakespeare : Le roi Lear - 1961-

QUELQUES EXORCISMES DU ROI LEAR

Le Roi Lear est une pièce « supra-shakespearienne » si l'on peut ainsi parler. Le génie s'y porte constamment aux extrêmes de ses pouvoirs, n'y prend jamais ni repos ni précaution, semble côtoyer les abîmes, les défie. Cela est sensible surtout dans l'acte III où plusieurs grandioses démences sont à la fois souverainement déchaînées et souverainement maîtrisées : le calme du créateur y contemple l'orage.

En Angleterre, seuls quelques acteurs exceptionnels ont osé se mesurer avec cette oeuvre ; ce fut généralement au sommet de leur carrière, et seulement lorsque l'échec redouté ne pouvait en tous cas qu'être un échec honorable, qu'être une preuve de courage. En France, où l'on joue actuellement tant de pièces de Shakespeare, tous les metteurs en scène reculent devant cette pièce, tous les acteurs redoutent le personnage de Lear.

Il y a plus: le « Club Français du Livre » publie en ces années un équivalent du « nouveau Shakespeare » de l'université de Cambridge; « Le Roi Lear » effaroucha les poètes français; en ce qui me concerne, je dois avouer que je craignis la confrontation avec cette gigantesque tempête mentale, que j'hésitai longtemps.

Il m'a semblé, à l'épreuve, qu'il n'y avait pas à redouter, ni pour les metteurs en scène, ni pour les acteurs, ni pour les traducteurs. Et même cette oeuvre est très rassurante et fort apaisante : elle prouve que dans le cas le plus « orageux » l'esprit créateur peut se mesurer sans danger avec les excès de la démesure.

Selon divers biographes de Shakespeare, celui-ci, au cours de sa vie restée volontairement discrète, aurait connu une période très noire, aurait failli sombrer ; d'où, disent-ils, toute une série de pièces très tragiques: « Macbeth », « Othello », « Hamlet » et surtout « Le Roi Lear ». Ces quelques biographes laissent entendre : c'est au moment de concevoir « Lear » que Shakespeare aurait été le plus près d'une détresse complète. Il semble, à y bien réfléchir, que c'est juste le contraire: « Lear » délivra son auteur, le purifia, assura somme toute la « catharsis ».

Sur un autre plan, à notre avis trop peu mis en valeur, « Lear «  permit à son auteur, en les portant à l'extrême de leurs possibilités d'être utilisés et sublimés, de se libérer du monde celtique. C'est que Shakespeare, si on lit bien son oeuvre, s'est toujours trouvé en opposition entre sa nature celte et son langage, son art, son art de vivre anglais. Il faudra un jour confronter certains personnages de Shakespeare avec certains personnages de Synge par exemple; on s'apercevrait peut-être alors (ceci est une simple suggestion) que les héros celtiques mis en poèmes, en romans ou en pièces de théâtre par les Irlandais ou les Gallois ne sont pas aussi déchaînés, loin de là, que les personnages celtiques de Shakespeare ; ils sont modestement celtiques. Shakespeare les a déliés, les a jetés dans toutes leurs tempêtes possibles pour mieux exorciser l'être celtique qui était trop puissant en lui.

Nous citons ci-contre, en guise d'illustration, une partie de la scène III de l'acte IV ; si on contemple ces « orages » d'un peu loin, en un théâtre intérieur, on constate: il est généralement admis que l'essentiel de la folie coJ1Siste en un dédoublement de la personnalité; ici, la folie est elle-même en tant que telle « dédoublée », puis sur ce premier dédoublement est instauré un deuxième dédoublement ; autrement dit, la folie est vaincue, guérie, narguée par ses propres armes .

Armand Robin, Gazette de Lausanne, La Gazette Littéraire 16 juillet 1960

La traduction de la scène 3 de l’acte IV du Roi Lear texte annoncée au dernier paragraphe ne figure pas dans le journal. L’article d’Armand Robin ne figure d’ailleurs pas en une de la Gazette Littéraire comme à l’accoutumée, mais à la fin du journal, dans une page fourre-tout.

L’article de Robin et documents annexes, est consultable ici : http://www.letempsarchives.ch/
Il figure dans Ecrits oubliés I Essais critiques de F. Morvan, éd UBACS, 1986

       .