robin_index.gif (9504 octets)

chrono.gif (1744 octets) poesie.gif (2192 octets) roman.gif (1868 octets) traduction.gif (2450 octets) critique.gif (1979 octets) ecoutes.gif (2186 octets)
icono.gif (2534 octets) proses.gif (2040 octets) lettres.gif (2171 octets) theatre.gif (2064 octets) radio.gif (1706 octets) voix.gif (1867 octets)
ico_faouet1.gif (18535 octets)
biblio.gif (1004 octets)
temoins.gif (1901 octets)
contact.gif (1838 octets)

Armand Robin: Chronologie :
IV- la deuxième grande période de création: 1949 - 1955

1949 Année du retour à l'activité littéraire proprement dite, ponctuée par la publication des Quatre Poètes Russes (Maïakovski, Pasternak, Blok, Essénine), aux Editions du Seuil, dans la collection bilingue Le Don des langues.
Articles à diverses revues ou journaux, notamment Combat, La Revue de Paris et 84 et rédaction de L'homme sans nouvelle.
Le plus intéressant se trouve dans le premier article donné à la Revue de Paris: Moscou à la Radio. Pour la première fois en effet c'est le métier choisi par Robin qui en est le sujet, l'écoute des radios, et au-delà la propagande.
Voyage en Laponie, ce qui amènera le texte Kiruna
Continue à travailler sur ce qui deviendra La Fausse Parole, en écrivant Un lieu m'a et Vacances.

1950 Nouvelle année creuse au niveau documentaire comme en textes. Seules deux collaborations à la revue 84 ont pu être répertoriées. Pour la première il s'agit des textes écrits en octobre 49. La 2ème est la publication d'Outre-Ecoute; tous deux seront repris dans La Fausse Parole.

1951 Le retour au monde de l'édition, quoique lent, se confirme par la publication notamment des traductions d'Ady aux Editions du Seuil
Toutefois son travail de traducteur s'oriente dès cette année dans une direction totalement différente avec l'aventure de l'émission radiophonique Poésie Sans Passeport: à l'initiative de Jean Tardieu, Claude Roland-Manuel prend contact avec lui pour créer l'émission. Pour cette année ont été répertoriées des émissions sur les poésies hongroise et russe, et sur Imroulqaïs.
octobre: Début des émissions Poésie Sans Passeport. Il y en aura 18.
Rencontre avec Monique Dupont, jeune suissesse, à qui il propose le mariage.
novembre: Autre signe de son retour en grâce progressif, il participe au numéro spécial de la nrf commémorant la mort d'André Gide en publiant une traduction d'Ernst Jirgal: Elégie de Gide.

1952 Confirmation du virage pris l'année précédente, les émissions de radio se poursuivent: Poésie sans Passeport sur Attila Joszef, la poésie bretonne et la poésie néerlandaise des Flandres. Il s'y ajoute des chroniques sur la télévision.
Article sur la mort d'Eluard dans Le Libertaire.
Prépare la reparution régulière de la nrf, Gallimard ayant sans doute accepté de publier un recueil de "Non Traductions": la préface EUX - MOI est prête, mais ne paraîtra dans la revue qu'un an plus tard .

1953 Grande année de publications avec La Fausse Parole, qui reprend divers articles parus les années précédentes, point d'aboutissement de la réflexion sur les écoutes de radios et la propagande. Puis ce sera Poésie Non Traduite. Comme prévu il participe à la nouvelle parution de la nrf qui s'appelle désormais Nouvelle Nouvelle Revue Française (NNRF),
Fin de Poésie Sans Passeport. Mais Robin continue à fréquenter la radion, notamment dans Belles Lettres.
Première collaboration à la NNRF : traductions de 4 poèmes d'Ungaretti. Ceci se poursuivra désormais au rythme de 2 à 4 publications annuelles jusqu'en 1958, le plus souvent sous forme de traductions.
Collaboration à la revue Preuves: traductions de Koskenniemi et de Lahiti, deux poètes finnois contemporains
Début de collaboration à La Parisienne, où il publie un article polémique: Se garer des révoltes. Il y définit son idéal d'écrivain libre, déçu sans doute mais fidèle à ses convictions originelles : Les véritables poètes vivent et créent en avance sur leur temps.(...) Aucune tactique, aucune stratégie, aucune ruse, aucune crainte de la pauvreté, aucun souci de la renommée. Sur tous les plans, une indépendance totale vis à vis de tout.
Participe au numéro spécial de la NNRF, en hommage à Supervielle.
Traduit Adam Mickiewicz et Ricardo Paseyro.
Parution d'Outre-Ecoute dans Monde Nouveau. Le texte est aujourd'hui édité avec La Fausse Parole.
Première collaboration aux Cahiers des Saisons, où il fait paraître 3 traductions de Mickiewicz.
novembre-décembre: Le travail sur Mickiewicz arrive à son terme: six poèmes dans la NNRF; enregistrement et diffusion d'une émission; parution d'un hommage de l'Unesco au poète polonais à l'occasion du centenaire de sa mort.

 Une éphéméride mois/mois en cours de constitution est disponible ici : index éphéméride ephemeride_index.gif (354 octets)