robin_index.gif (9504
                      octets)

chrono.gif (1744
                                octets) poesie.gif (2192
                                octets) roman.gif (1868
                                octets) traduction.gif
                                (2450 octets) critique.gif
                                (1979 octets) ecoutes.gif (2186
                                octets)
icono.gif (2534
                                octets) proses.gif (2040
                                octets) lettres.gif (2171
                                octets) theatre.gif (2064
                                octets) radio.gif (1706
                                octets) voix.gif (1867
                                octets)

ico_pnt1.jpg (11292 octets)

biblio.gif (1004
                                octets)
temoins.gif (1901
                                octets)
contact.gif (1838
                                octets)

Armand Robin: Poésie non traduite

pointble.gif (152 octets)   Poésie non traduite I et II (1953 et 1958) rassemble l'ensemble le plus vaste et le plus diversifié des traductions d'Armand Robin : on y trouve des textes venant de près de 20 domaines linguistiques. Les nombreux auteurs traduits sont de genres variés, d'époques diverses, souvent anciennes.

pointble.gif (152 octets) On y trouve:
Chinois :Tou Fou, Wang Wei, Li Po.
Arabe : Imroulqais.
Breton : Anonymes du Barzaz Breizh, Maodez Glandour.
Suédois : Fröding, Koskenniémi.
Allemand : Caroline de Günderode, Jirgal, Holderlin.
Néerlandais : Gezelle, Elsschot, Bouthens, Holst, Marsman, Van Nijlen, Van der Graft, Jonckheere.
Russe : Pasternak, Maïakovski, Remizov.
Espagnol : Paseyro.
Italien : Ungaretti, Montale.
Hongrois : Jozsef, Ady.
Polonais : Mickiewicz, Wazyk, Galcynski.
Gallois : Liwarc'h Henn.
Anglais : Keyes, Dylan Thomas.
Slovène : Lily Novy.

Ajoutons-y divers auteurs parfois anonymes en tchérémisse, bulgare, mongol, ouighour.

Eux-moi sommes UN. Je ne suis pas face à eux, ils ne sont pas face à moi. Ils parlent avant moi dans ma gorge, j'assiège leurs gorges de mes mots à venir. Nous nous tenons son à son, syllabe à syllabe, rythme à rythme, sens à sens, et surtout destin à destin, unis et séparés en sang et larmes, ontologiquement sans félonie - eux-moi intact UN.
Eux-moi, préface de Poésie non traduite I

pointble.gif (152 octets) Poésie non traduite I et II est édité par Gallimard dans la collection blanche... Les deux volumes sont aujourd'hui épuisés.


WANG WEI

(Poème écrit en 718 ; Wang Wei était âgé de 19 ans)

 

Le pêcheur sur sa barque au pas des eaux

Est amoureux du printemps montagneux

Sur les deux rives les fleurs du pêcher

Serrent les antiques gués

 

Assis il admire les arbres rouges

Il ne sait pas qu'il s'est éloigné

Sur le torrent bleu jusqu'au bout il a vogué

Il ne voit plus d'homme désormais

 

Dans les gorges des monts  il s'enfonce

Des tournants des sinuosités pour commencer

Les monts s'ouvrent son regard s'allonge

Toute la terre ferme est sans aspérité

 

Il contemple de loin partout d'unies

Touffes nuageuses d'arbres

Il vient tout près  mille éparses

Demeures dans les bambous en fleur

 

L 'hôte ramasseur de bois mort le voyageur

Le premier leur annonce le nom des Hans

Les demeurants d'ici n'ont pas encore

Quitté l’habit de l’ère Ts’ing il y a mille ans

 

Ces demeurants sont fixés ensemble

A la source où  naît le non-être

Puis en dehors des Etres

Ils reconstruisent leurs vergers leurs champs

 

Quand la lune brille sous les pins

Les maisons et les fenêtres sont paisibles

Quand le soleil quitte le centre des nuées

Coqs et chiens crient des cris serrés

 

Troublés  d’apprendre que de la vie

Leur vient un être ils viennent à l'envi

Vers lui ou l'invitent à l'envi

Pour l'interroger sur son pays

 

« - A l’aube dans les ruelles de mon village

« Avant de partir j'ai balayé les fleurs

« Le soir j’avais pris du poisson j'ai suivi

« Le pas des eaux et je suis entré ici

 

« - Au début à cause de l’endroit écarté

« Nous avons délaissé l'humanité

« Puis nous sommes devenus des immortels

« Et nous ne sommes pas rentrés

 

« En ces gorges comment saurions-nous

« Qu'il y a des hommes encore

« Eux ne peuvent voir ils sont en dehors

« Que monts déserts désertes nuées »

 

Il n'ignore pas que percevoir

Le terrain de l'Esprit harasse

Il n’a pas vidé de son coeur tout le sable du sensible

Il pense encore à son village

 

Il se dit les lieux déjà traversés

Ne peuvent pas m’illusionner

Comment pourrait-il en être informé

Les sommets les canaux ont changé

 

L’instant même il ne s’est rappelé

Que son entrée dans les monts profonds

Que le torrent bleu et ses tournants nombreux

Que son arrivée aux bosquets nuageux

 

Le printemps aujourd'hui à son village vient d’arriver

C’est partout des eaux des fleurs de pêcher

Lui ne distingue plus en quel lieu chercher

La source où coule son immortalité

Wang Wei, traduction d'Armand Robin, version préparatoire au poème figurant dans Poésie Non Traduite. En rouge les termes qui seront modifiés.